Calle Lanzarote

When translations go wrong: parking

Here is another example of a translation into German that appears to have gone slightly wrong:


What it wants to do is to ask you politely not to park in front of the entrance, but it should read “Bitte vor diesem Eingang nicht parkieren”.

Or should it?

“Parkieren” sounds funny to the native German – but why? Is it because it appears to be wrong, or even because it appears to be an attempt to translate “to park” into German (as in “to walk” being “spazieren“?)

Actually, in this case, the translation is technically correct – in Swiss German the verb would be “parkieren”. The sign was seen on the entrace to a complex on Lanzarote – perhaps they have a lot of Swiss park in front of the gate?

Tags: ,

One Response to “When translations go wrong: parking”

  1. Calle Lanzarote (DE) Says:

    Parken oder Parkieren?…

    Hier ist ein weiteres Beispiel für eine Übersetzung ins Deutsche die anscheinend schiefgegeangen ist.
    Aber ist sie es wirklich?
    Was uns das Schild eigentlich höflich sagt, ist, dass man vor diesem Eingang nicht parken soll.

    Das Wort “parkieren…..

Leave a Reply

Please click on ACCEPT to give us permission to set cookies [more information]

This website uses cookies to give you the best browsing experience possible. Cookies are small text files that are stored by the web browser on your computer. Most of the cookies that we use are so-called “Session cookies”. These are automatically deleted after your visit. The cookies do not damage your computer system or contain viruses. Please read our privacy information page for more details or to revoke permission.