Calle Lanzarote

When translations go wrong: battered octopus rings

Another menu that has gone slightly wrong, seen in Puerto del Carmen.

It should read “Tintenfischringe in Backteig” – ie. octopus rings in batter . The German word “Ausbackteig” doesn’t exist, but for me it implies something more like baking a cake than the batter mix that it is meant to be.

Tags: , ,

2 Responses to “When translations go wrong: battered octopus rings”

  1. Calle Lanzarote (DE) Says:

    Tintenfischringe im Ausbackteig – eine lustige Übersetzung…

    Ich habe schon mehrfach über Übersetzungen ins Deutsche geschrieben die etwas schiefgegangen sind. Heute schreibe ich über eine die weniger schiefgegangen ist, jedoch etwas seltsam klingt. Ähnlich wie es bei dem Wort Parkieren war.

    Im Deutschen würde …

  2. English Words Explained » Blog Archive » Batter Says:

    […] habe einen Text übersetzt aus dem Englischen der folgenden Satz enthielt: „Octopus rings in batter.” Ich hatte eine Wissenslücke und wollte sie mittels Google Toolbar schließen. Diese sagte […]

Leave a Reply


By continuing to use this website, you agree to the use of cookies. [more information]

This website uses cookies to give you the best browsing experience possible. Cookies are small text files that are stored by the web browser on your computer. Most of the cookies that we use are so-called “Session cookies”. These are automatically deleted after your visit. The cookies do not damage your computer system or contain viruses. Please read our privacy information page for more details.

Close