<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: When translations go wrong: battered octopus rings</title>
	<atom:link href="http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-battered-octopus-rings/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-battered-octopus-rings/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 20:38:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: English Words Explained &#187; Blog Archive &#187; Batter</title>
		<link>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-battered-octopus-rings/comment-page-1/#comment-125</link>
		<dc:creator>English Words Explained &#187; Blog Archive &#187; Batter</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 18:58:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-battered-octopus-rings/#comment-125</guid>
		<description>[...] habe einen Text übersetzt aus dem Englischen der folgenden Satz enthielt: „Octopus rings in batter.&#8221; Ich hatte eine Wissenslücke und wollte sie mittels Google Toolbar schließen. Diese sagte [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] habe einen Text übersetzt aus dem Englischen der folgenden Satz enthielt: „Octopus rings in batter.&#8221; Ich hatte eine Wissenslücke und wollte sie mittels Google Toolbar schließen. Diese sagte [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Calle Lanzarote (DE)</title>
		<link>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-battered-octopus-rings/comment-page-1/#comment-91</link>
		<dc:creator>Calle Lanzarote (DE)</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 07:13:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-battered-octopus-rings/#comment-91</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Tintenfischringe im Ausbackteig - eine lustige Übersetzung...&lt;/strong&gt;

Ich habe schon mehrfach über Übersetzungen ins Deutsche geschrieben die etwas schiefgegangen sind. Heute schreibe ich über eine die weniger schiefgegangen ist, jedoch etwas seltsam klingt. Ähnlich wie es bei dem Wort Parkieren war.

Im Deutschen würde ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tintenfischringe im Ausbackteig &#8211; eine lustige Übersetzung&#8230;</strong></p>
<p>Ich habe schon mehrfach über Übersetzungen ins Deutsche geschrieben die etwas schiefgegangen sind. Heute schreibe ich über eine die weniger schiefgegangen ist, jedoch etwas seltsam klingt. Ähnlich wie es bei dem Wort Parkieren war.</p>
<p>Im Deutschen würde &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
