Calle Lanzarote

Computius - Der Computerversteher


When translations go wrong: battered octopus rings

Another menu that has gone slightly wrong, seen in Puerto del Carmen.

It should read “Tintenfischringe in Backteig” - ie. octopus rings in batter . The German word “Ausbackteig” doesn’t exist, but for me it implies something more like baking a cake than the batter mix that it is meant to be.



Digg! Webnews del.icio.us reddit StumbleUpon Facebook Diese Seite zu Mister Wong hinzufügen Add this page to Mister Wong Bookmarken bei bookmarks.cc FAV!T Social Bookmarking folkd.com Diese Nachricht bei newsider melden Newstube

2 Responses to “When translations go wrong: battered octopus rings”

  1. Calle Lanzarote (DE) Says:

    Tintenfischringe im Ausbackteig - eine lustige Übersetzung…

    Ich habe schon mehrfach über Übersetzungen ins Deutsche geschrieben die etwas schiefgegangen sind. Heute schreibe ich über eine die weniger schiefgegangen ist, jedoch etwas seltsam klingt. Ähnlich wie es bei dem Wort Parkieren war.

    Im Deutschen würde …

  2. English Words Explained » Blog Archive » Batter Says:

    [...] habe einen Text übersetzt aus dem Englischen der folgenden Satz enthielt: „Octopus rings in batter.” Ich hatte eine Wissenslücke und wollte sie mittels Google Toolbar schließen. Diese sagte [...]

Leave a Reply