Another menu that has gone slightly wrong, seen in Puerto del Carmen.
It should read “Tintenfischringe in Backteig” - ie. octopus rings in batter . The German word “Ausbackteig” doesn’t exist, but for me it implies something more like baking a cake than the batter mix that it is meant to be.
This entry was posted
on Sunday, October 28th, 2007 at 11:09 am and is filed under Translations.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
2 Responses to “When translations go wrong: battered octopus rings”
Tintenfischringe im Ausbackteig - eine lustige Übersetzung…
Ich habe schon mehrfach über Übersetzungen ins Deutsche geschrieben die etwas schiefgegangen sind. Heute schreibe ich über eine die weniger schiefgegangen ist, jedoch etwas seltsam klingt. Ähnlich wie es bei dem Wort Parkieren war.
[...] habe einen Text übersetzt aus dem Englischen der folgenden Satz enthielt: „Octopus rings in batter.” Ich hatte eine Wissenslücke und wollte sie mittels Google Toolbar schließen. Diese sagte [...]
June 12th, 2008 at 9:13 am
Tintenfischringe im Ausbackteig - eine lustige Übersetzung…
Ich habe schon mehrfach über Übersetzungen ins Deutsche geschrieben die etwas schiefgegangen sind. Heute schreibe ich über eine die weniger schiefgegangen ist, jedoch etwas seltsam klingt. Ähnlich wie es bei dem Wort Parkieren war.
Im Deutschen würde …
July 11th, 2008 at 8:58 pm
[...] habe einen Text übersetzt aus dem Englischen der folgenden Satz enthielt: „Octopus rings in batter.” Ich hatte eine Wissenslücke und wollte sie mittels Google Toolbar schließen. Diese sagte [...]