<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Calle Lanzarote &#187; Translations</title>
	<atom:link href="http://www.calle-lanzarote.com/index.php/category/translations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.calle-lanzarote.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 20:38:10 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>When translations go wrong: a helping of lamb?</title>
		<link>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-a-helping-of-lamb/</link>
		<comments>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-a-helping-of-lamb/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Nov 2007 09:29:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Graham</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[indian]]></category>
		<category><![CDATA[lamb]]></category>
		<category><![CDATA[Menus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-a-helping-of-lamb/</guid>
		<description><![CDATA[Of all the translations that I have seen on Lanzarote that have gone wrong, this one has to be the worst.  I think the original says &#8220;a typical dish from southern India with a helping of lamb in onion and black pepper sauce&#8221;.

What it actually says, in German, is not really translatable back into [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Of all the translations that I have seen on Lanzarote that have gone wrong, this one has to be the worst.  I think the original says &#8220;a typical dish from southern India with a helping of lamb in onion and black pepper sauce&#8221;.</p>
<p align="center"><img src="http://www.calle-lanzarote.com/wp-content/2007/10/typischer_teller.jpg" alt="" /></p>
<p>What it actually says, in German, is not really translatable back into English, but it comes out something like this: &#8220;a typical plate from the southern bit of the Indian (person) with assistance from the lamb in a sauce from onions and black pepper&#8221;.</p>
<p>This looks like a typical computer translation &#8211; word for word ignoring the context of the text.  So why do restaurants get away with this so much on Lanzarote?  Do the tourist not care as long as it&#8217;s comprehensible?  Do the restaurants not want to spend money on proper translations?  If you have any ideas on this subject, please leave a comment!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-a-helping-of-lamb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>When translations go wrong: Lanzarotean</title>
		<link>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-lanzarotean/</link>
		<comments>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-lanzarotean/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 18:17:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Graham</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[adjective]]></category>
		<category><![CDATA[Menus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-lanzarotean/</guid>
		<description><![CDATA[One of the problems with international translations is that you have to deal with words connected to places that don&#8217;t always have an obvious translation in every language.   One example I had a few years ago was &#8220;Hong Kong Chinese&#8221; &#8211; I rang the German Embassy in London to ask them for advice!
So [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of the problems with international translations is that you have to deal with words connected to places that don&#8217;t always have an obvious translation in every language.   One example I had a few years ago was &#8220;Hong Kong Chinese&#8221; &#8211; I rang the German Embassy in London to ask them for advice!</p>
<p>So what is something that comes from Lanzarote?  Most English texts use &#8220;Lanzarotean&#8221; and the German equivalent would seem to be &#8220;Lanzarotisch&#8221;.  One restaurant didn&#8217;t agree and used &#8220;Lanzarotenisch&#8221; which maybe sounds more exotic?</p>
<p align="center"><img src="http://www.calle-lanzarote.com/wp-content/2007/10/lanzarotenisch.jpg" alt="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-lanzarotean/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>When translations go wrong &#8211; the podcast</title>
		<link>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/podcast/when-translations-go-wrong-the-podcast/</link>
		<comments>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/podcast/when-translations-go-wrong-the-podcast/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Oct 2007 10:04:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Graham</dc:creator>
				<category><![CDATA[Podcast]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Menus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.calle-lanzarote.com/index.php/podcast/when-translations-go-wrong-the-podcast/</guid>
		<description><![CDATA[Today the Monday Podcast discusses the translation errors that I have been blogging about for the past few weeks and discusses why such mistakes happen.


(Press the “play” button to listen to the podcast)
Download the MP3 file &#124;  Subscribe to the podcast
Comment in the forum
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today the <em>Monday Podcast</em> discusses the translation errors that I have been blogging about for the past few weeks and discusses why such mistakes happen.</p>
<p align="center"><img id="image122" src="http://www.themondaypodcast.com/blog/wp-content/2007/10/lanzarote-indien.jpg" alt="lanzarote-indien.jpg" /></p>
<p align="center">
(Press the “play” button to listen to the podcast)</p>
<p align="center"><a href="http://www.themondaypodcast.com/mp3/2007-10-29_when_translations_go_wrong.mp3">Download the MP3 file</a> |  <a href="http://www.themondaypodcast.com/podcast.php">Subscribe to the podcast</a><br />
<a href="http://www.themondaypodcast.com/forum/">Comment in the forum</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/podcast/when-translations-go-wrong-the-podcast/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://www.themondaypodcast.com/mp3/2007-10-29_when_translations_go_wrong.mp3" length="3752970" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>When translations go wrong: battered octopus rings</title>
		<link>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-battered-octopus-rings/</link>
		<comments>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-battered-octopus-rings/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Oct 2007 09:09:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Graham</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Menus]]></category>
		<category><![CDATA[octopus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-battered-octopus-rings/</guid>
		<description><![CDATA[Another menu that has gone slightly wrong, seen in Puerto del Carmen.

It should read &#8220;Tintenfischringe in Backteig&#8221; &#8211; ie. octopus rings in batter .  The German word &#8220;Ausbackteig&#8221; doesn&#8217;t exist, but for me it implies something more like baking a cake than the batter mix that it is meant to be.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Another menu that has gone slightly wrong, seen in Puerto del Carmen.</p>
<p align="center"><img src="http://www.calle-lanzarote.com/wp-content/2007/10/ausbackteig.jpg" alt="" /></p>
<p>It should read &#8220;Tintenfischringe in Backteig&#8221; &#8211; ie. octopus rings in batter .  The German word &#8220;Ausbackteig&#8221; doesn&#8217;t exist, but for me it implies something more like baking a cake than the batter mix that it is meant to be.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/when-translations-go-wrong-battered-octopus-rings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>More bad chicken translations</title>
		<link>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/more-bad-chicken-translations/</link>
		<comments>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/more-bad-chicken-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Oct 2007 07:20:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Graham</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Chicken]]></category>
		<category><![CDATA[Menus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/more-bad-chicken-translations/</guid>
		<description><![CDATA[Remember that half-baked chicken?  Here are some more examples from the same menu, seen in Puerto del Carmen:



]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Remember that half-baked chicken?  Here are some more examples from the same menu, seen in Puerto del Carmen:</p>
<p align="center"><img id="image157" src="http://www.allthingsgerman.net/blog/wp-content/2007/10/uns_geflugel.jpg" alt="uns_geflugel.jpg" /></p>
<p align="center"><img id="image158" src="http://www.allthingsgerman.net/blog/wp-content/2007/10/hahnchen.jpg" alt="hahnchen.jpg" /></p>
<p align="center"><img id="image159" src="http://www.allthingsgerman.net/blog/wp-content/2007/10/cordon_blue.jpg" alt="cordon_blue.jpg" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.calle-lanzarote.com/index.php/translations/more-bad-chicken-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
